A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
LiteraturaBiografía

Leavitt, David (1961-VVVV).

Narrador estadounidense, nacido en Harrisburg (en el estado de Pensilvania) en 1961. Autor de varias novelas y narraciones breves caracterizadas por su franco tratamiento de la temática homosexual, así como por su implacable disección de la sociedad norteamericana de los últimos años del siglo XX, ha conseguido con ellas situarse en los primeros puestos de las listas de libros más vendidos no sólo en su lugar de origen, sino también en varios países europeos (entre ellos, España), lo que le convierte en una de las voces más representativas de la joven narrativa estadounidense.

Hombre de extensa formación humanística y marcada vocación literaria, David Leavitt cursó estudios superiores en la Universidad de Yale, donde obtuvo el título de graduado en 1983. Asfixiado por el conservadurismo y la mediocridad intelectual que respiraba, por aquellos años, en su país natal, y fascinado a la vez por la cultura y las costumbres europeas, abandonó los Estados Unidos de América para residir durante una prolongada estancia en diferentes países del Viejo Continente. En una de sus visitas a España, quedó deslumbrado por la ciudad de Barcelona, en la que fijó su residencia durante algún tiempo y a la que suele regresar para pasar allí largas temporadas. No es de extrañar, por ende, que todas sus novelas hayan sido traducidas al castellano, ni que la mayor parte de ellas cuenten también con una versión editada en lengua catalana.

Novelista precoz, David Leavitt dio a la imprenta sus primeras novelas en la década de los años ochenta, cuando contaba poco más de veinte años de edad. Se dio a conocer con la polémica narración Baile en familia, que despertó los recelos de la sociedad conservadora norteamericana cuando tuvo noticia de que el audaz escritor de Harrisburg ponía de manifiesto los vicios, defectos e hipocresías de una de las instituciones más sagradas para el ciudadano medio americano (la familia). Posteriormente, dio a la imprenta otras obras de extraordinario interés, casi siempre muy elogiadas por críticos y lectores, como El lenguaje perdido de las grúas, Amores iguales y Un lugar en el que nunca he estado.

Pero su consagración definitiva como escritor, ya en la década de los noventa, le llegó de la mano de un poderoso cambio de registros temáticos y localizaciones ambientales, plasmado en una novela que pronto se convirtió en un best-seller mundial. Se trata de Mientras Inglaterra duerme (1993), título que se hace eco de una célebre frase del escritor británico George Orwell, publicada en su libro de impresiones sobre España Homenaje a Cataluña, en la que llamaba la atención sobre el "profundo, profundísimo sueño de Inglaterra" durante el ascenso de Hitler al poder y la Guerra Civil Española.

En esta extraordinaria novela, David Leavitt relata la historia de Brian Botsford, un joven escritor de veintitrés años de edad que, después de haber pasado dos años en la Alemania "de los cafés, las cervezas, las largas noches y los muchachos espléndidos", regresa a Londres y se encuentra con que la ideología política de esas clases privilegiadas a las que él, por nacimiento, pertenece, no anda muy alejada de los inquietantes brotes totalitarios que están aflorando en otros lugares de Europa. El pensamiento progresista del joven escritor le impide encontrarse a gusto entre quienes ven con buenos ojos (o, cuando menos, lo toleran) este auge del fascismo, por lo que asiste a diversas reuniones políticas de sesgo opuesto, como la convocada por el Partido Comunista para apoyar una campaña inglesa en favor de la República española. En esta asamblea conoce a Edward, un joven proletario del que se enamora; al término de la reunión, ambos se dirigen a la pensión de Brian y mantienen relaciones sexuales, para empezar poco después una vida en pareja.

Pero Brian, marcado por la educación conservadora que ha recibido desde niño, considera que sus tendencias homosexuales constituyen en su vida una mera etapa transitoria, por lo que entabla una confusa relación con una mujer que desconcierta a Edward, mucho más sincero y valiente en sus compromisos políticos y sentimentales. Entonces, el joven proletario abandona Inglaterra con destino a España, para combatir en defensa de la República. A partir de aquí, Mientras Inglaterra duerme, que se venía desarrollando como una sutil crónica ideológica y costumbrista protagonizada por jóvenes intelectuales idealistas fascinados por el pensamiento de izquierdas y el dandismo estético y cultural, experimenta un brusco giro y se transforma en un relato amargo sobre las relaciones humanas, la traición y la decepción.

Cuatro años después de la publicación de Mientras Inglaterra duerme, David Leavitt volvió a los anaqueles de las librerías con Arkansas (1997), una recopilación de tres narraciones cortas que giran en torno al tema de la seducción amorosa y las relaciones sexuales. El lector interesado en asomarse, en España, al universo narrativo del escritor de Harrisburg puede encontrar las siguientes traducciones al castellano de sus obras: Amores iguales (Barcelona: Ediciones Versal, 1989), traducida por Juan Gabriel López Guix; Baile en familia (Barcelona: Ediciones Versal, 1988), traducida por Montserrat Serra Ramoneda; El lenguaje perdido de las grúas (Barcelona: Ediciones Versal, 1989), traducida por Juan Gabriel López Guix; Un lugar en el que nunca he estado (Barcelona: Ediciones Versal, 1990), traducida por Juan Gabriel López Guix; Mientras Inglaterra duerme (Barcelona: Anagrama, 1995), traducida por Juan Gabriel López Guix; y Arkansas (Barcelona: Anagrama, 1998). En catalán, están disponibles las traducciones que se citan a continuación: Amors iguals (Barcelona: Columna Edicions, Libres i Comunicació, 1988), traducida por Dolors Udina; Ball de família (Barcelona: Columna Edicions, Libres i Comunicació, 1987), traducida por Oriol Carbonell Curell; El llenguatge perdut de les grues (Barcelona: Columna Edicions, Libres i Comunicació, 1987), traducida por Lluis Comes; y Mentre Anglaterra dorm (Barcelona: Columna Edicions, Libres i Comunicació, 1995), traducida por Ernest Riera Arussà.

Autor

  • José Ramón Fernández De Cano