A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
LiteraturaBiografía

Vera, Joaquina (s. XIX).

Escritora española del siglo XIX, de la que no se conocen otros datos que los referidos a las numerosas traducciones y adaptaciones de piezas teatrales francesas que realizó a lo largo de toda su vida. Debió de gozar, en sus días, de un cierto prestigio como escritora, ya que colaboró en algún medio de comunicación como La Alhambra, de Granada, donde el 27 de septiembre de 1840 dejó estampada una traducción de un texto francés titulado Una aventura del tiempo de Luis XIV.

Respecto al quehacer literario de Joaquina Vera, solamente cabe reseñar que su actitud respecto a los originales con los que trabajó varió en función de cada obra. Así, unas veces se limitó a realizar una mera traducción literal de la pieza elegida; otras veces, ofreció adaptaciones a la realidad y los gustos españoles de su tiempo; y otras, en fin, optó por ofrecer una versión libre de la pieza original.

En la actualidad, se conocen hasta trece trabajos de traducción de Joaquina Vera. El primero de ellos, titulado Toma y daca o Que se queje aquel que pierda, es una comedia compuesta de un solo acto y escrita, en francés, por Mr. Leonio y Mr. de Bernard. Traducida libremente de su idioma original, mereció los honores de la imprenta (Madrid: Yenes, 1840). Posteriormente fueron apareciendo las siguientes traducciones de Joaquina Vera:

- Actriz, militar y beata, de autor desconocido. (Madrid, 1844). Se trata de una comedia compuesta de tres actos.

- Cuando se acaba el amor, de Paul-Aime Chapelle Laurencin. La traducción de Joaquina Vera apareció impresa en Madrid, en la Imprenta Repollés, en 1844. Es una comedia escrita en prosa y compuesta de un solo acto.

- El disfraz ("Comedia en un acto arreglada al teatro español por la señorita Joaquina Vera"). Se ignora el nombre del autor de esta pieza, cuya traducción al castellano salió de los tórculos madrileños de la Imprenta de José Repullés en 1844.

- Dos amos para un criado, de autor desconocido (Madrid: Imprenta de José Repullés, 1844). La versión de Joaquina Vera -una traducción libre- fue estrenada con éxito en el teatro Circo de Madrid, en la noche del 29 de agosto de 1944.

- Elisa, o El precipicio de Bessac, de autor desconocido (Madrid: J. M. Repullés, 1844). Se trata de un drama compuesto de cinco actos, que fue vertido al castellano en traducción libre. Se estrenó el día 14 de abril de 1844, en el Teatro Novedades de Madrid.

- Leila o El sitio de Granada ("escrita en inglés por el autor de Eugenio Aram, Rienzi..., y traducida al castellano por Joaquina Vera"). Es un drama histórico, cuya versión fue impresa en Madrid, en los talleres de Rivadeneyra, en 1845.

- Paciencia y a barajar, de autor desconocido (Madrid: J. M. Repullés, 1845). Se trata de una comedia compuesta de tres actos, traducida literalmente del original francés.

- Megani, de autor desconocido ("Comedia en dos actos, en prosa. Arreglada al español por Joaquina Vera") (Madrid: Vicente Lalama, 1851). Fue estrenada en aquel mismo año, aunque se desconoce el nombre del teatro donde esta adaptación subió a escena por primera vez.

- De España a Francia o Una noche en Vitoria, de autor desconocido (Madrid: Cipriano López, 1858). Se trata de otra adaptación de una comedia francesa, compuesta de un solo acto.

- Donde las dan las toman, de autor desconocido (Madrid: Vicente Lalama, 1849). "Comedia en un acto arreglada al teatro español por Joaquina Vera".

- En todas partes hay de todo, de autor desconocido. Es una comedia compuesta de un solo acto, que sufrió también un arreglo o adaptación de Joaquina Vera. Se sabe que llegó a recibir la aprobación (el 19 de marzo de 1858) para ser estrenada en los teatros del Reino, aunque no queda ninguna noticia que pueda confirmar su puesta en escena. A pesar de ello, también mereció los honores de la imprenta (Madrid: Cipriano López, 1858).

- ¿Quién es su madre?, de autor desconocido (Madrid: Imprenta Zaragozano y Jaime, 1873). Es la obra póstuma de Joaquina Vera, que había fallecido poco antes de que su trabajo saliera de la imprenta. Se trata de un juguete cómico escrito en prosa y compuesto de dos actos, cuya adaptación al castellano se estrenó con éxito en Madrid, en el Teatro Martín, durante el mes de marzo de 1873.

Bibliografía

  • HORMIGÓN, Juan Antonio (dir.) Autoras en la Historia del Teatro Español (1500-1994). (Madrid: Publicaciones de la Asociación de Directores de Escena de España, 1996).

  • SIMÓN PALMER, Carmen. Escritoras españolas del siglo XIX. Manual biobibliográfico (Madrid: Castalia, 1991).

JRF.

Autor

  • J. R. Fernández de Cano.