A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
LiteraturaPeriodismoBiografía

Lians, Eulalia de (¿-1918).

Escritora, traductora y periodista española, nacida en La Coruña hacia la primera mitad del siglo XIX, y fallecida en Longara (La Coruña) en 1918. Sus trabajos literarios y periodísticos aparecieron firmados por el pseudónimo de "Eulalia de Lians", aunque su auténtico nombre era Fanny Garrido de Rodríguez Mourelo.

A pesar de que contrajo méritos más que suficientes para ser recordada por su legado intelectual (tradujo gran parte del teatro de Goethe, publicó varias novelas, colaboró con importantes publicaciones periódicas de su época y realizó otras muchas traducciones), los escasos datos que se conservan acerca de su biografía sólo hacen referencia a sus relaciones matrimoniales; ello hace suponer que, como ocurre en el caso de tantas otras mujeres brillantes de su tiempo, la actividad de Fanny Garrido quedó siempre preterida ante su condición de madre y esposa ejemplar, a pesar de que estuvo casada con dos hombres estrechamente vinculados al mundo de la cultura.

En efecto, contrajo matrimonio con el músico gallego Marcial Adalid, del que enviudó muy pronto. En segundas nupcias, se casó con el químico y naturalista José Rodríguez Mourelo, del que tomó el apellido con el que ha pasado a la historia de la literatura gallega.

Sobre sus célebres traducciones de la obra del genial escritor alemán, conviene empezar por reconocer que Fanny Garrido fue la primera traductora del Viaje a Italia, cuya versión en castellano vio la luz en 1981 (es decir, con más de medio siglo de antelación respecto de las Obras Completas de Johann Wolfgang von Goethe, volcadas por el literato sevillano Rafael Cansinos-Assens, que salieron impresas en 1945). Sin embargo, la traducción que más prestigio le reportó fue su famoso Teatro selecto de Goethe traducido directamente del alemán (Librería de la Viuda de Hernando, 1893), obra que, en dos tomos, recoge las siguientes piezas dramáticas de Goethe: Ifigenia en Tauride, Prometheo, Pandora y Torcuato Tasso (en el tomo I), y Goetz de Berlichingen, Clavijo, Egmona y La cuesta (en el segundo tomo). La intención -manifiesta ya desde el título de la obra- de presentar una muestra "selecta" de la producción dramática del poeta alemán, llevó a Fanny Garrido a elegir diversas piezas que abarcasen todos los géneros teatrales que este autor cultivó; además, y a pesar de que la traductora dejó bien claro desde el principio que "el propósito de quien esto escribe es dar una idea algo más circunstanciada del teatro de Goethe, pero no en manera alguna hacer crítica ni bibliografía", lo cierto es que la versión de la autora gallega se enriqueció notablemente con una discreta y atinada valoración de cada obra, y un breve resumen de las que quedaron excluidas de su selección. Y en lo que se refiere, en fin, a la fidelidad mostrada por Fanny Garrido hacia los originales que tradujo, baste con indicar que pretendió ser tan exacta y respetuosa, que en algunas obras (como es el caso de Prometheo y Pandora) conservó las mismas formas métricas, el mismo número de versos y la misma variedad de rima que había utilizado el dramaturgo alemán.

Respecto a sus colaboraciones en la prensa periódica, es justo destacar la importancia de algunas publicaciones que acogieron la firma de Fanny Garrido (o "Eulalia de Lians"), como El Correo (de Madrid) o la revista Galicia. Sus novelas -Escaramuzas, de 1885, y La madre de Paco Pardo (1898)- no recibieron, en cambio, tanta difusión como sus artículos y traducciones.

Bibliografía

  • HORMIGÓN, Juan Antonio (dir.) Autoras en la Historia del Teatro Español (1500-1994). (Madrid: Publicaciones de la Asociación de Directores de Escena de España, 1996).

  • SIMÓN PALMER, Carmen. Escritoras españolas del siglo XIX. Manual biobibliográfico. (Madrid: Castalia, 1991).

JRF.

Autor

  • JR.