A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
LiteraturaBiografía

Gracián Dantisco, Lucas (1543-1587).

Tercer hijo del humanista Diego Gracián de Alderete y de Juana Dantisco, nacido en Valladolid. Destinado por sus padres a la Iglesia, inició estudios en Alcalá. Se sabe que su padre solicitó una ayuda para que pudiera concluirlos. No obstante, no parece que fuera así, ya que no se titula "Licenciado", ni siquiera "Bachiller". Lo que sí nos consta es que abandonó la carrera eclesiástica para casarse con Juana Carrillo, joven toledana de familia noble. Fue escribano real y lector del rey antes de pasar a ocupar el cargo de bibliotecario en la Biblioteca de El Escorial, en el que sucedió a su hermano Antonio al día siguiente del fallecimiento de éste en 1576, lo que indica un deseo del rey de mantener el cargo dentro de la misma familia. Vivió en Madrid, donde trabajó como notario y realizó una importante actividad como censor de libros. De entre los que pasaron por sus manos, destacan las traducciones de la Historia etiópica de Teágenes y Cariclea de Fernando de Mena, y de la República de Aristóteles por Pedro Simón Abril, así como La Galatea de Cervantes.

Su obra literaria se reduce al Galateo español, manual cortesano escrito hacia 1582, aunque no se conozca edición alguna hasta la de 1593, dedicada al erudito sevillano Gonzalo Argote de Molina. Conoció este Galateo, adaptación libre del publicado en 1558 por Giovanni della Casa, numerosísimas ediciones a lo largo de los dos siglos siguientes, aunque como acompañante del Lazarillo de Tormes. El Galateo de della Casa había conocido ya una traducción al español en 1584, a cargo de Domingo de Becerra, que siguió con más fidelidad el original.
La obra de Gracián Dantisco, profundamente estudiada por Margherita Morreale, tiene enorme interés a la hora de estudiar tanto las costumbres como la lengua de finales del XVI, merced a la gran cantidad de registros, incluido el oral, empleados por el autor. La editora ha reprochado a Dantisco su despreocupación a la hora de traducir la gran cantidad de alusiones eruditas del autor, así como el artificio del diálogo entre un viejo y un joven al que instruye. La traducción se desarrolla con cierta literalidad, salvo cuando Gracián recurre a la amplificatio incluyendo todo tipo de facecias, chistes y chascarrillos, así como la Novela del Gran Soldán, utilizada como ejemplo del bien narrar, en la que entreteje numerosos elementos de carácter folclórico de procedencia muy diversa. La acumulación de este tipo de elementos añadidos llega a hacer perder el hilo al lector. Su inclusión, de indudable interés para el estudioso de este material de acarreo, tan valorado en la época, muestra en cierta medida el camino que la narrativa española había de tomar en el siglo siguiente, camino del que no escapará ni siquiera el Quijote.

Bibliografía

  • GRACIÁN DANTISCO, Lucas: El Galateo Español. Edición y estudio de Margherita Morreale, Madrid, 1968.

Autor

  • G.F.S.E.