A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
LiteraturaBiografía

Correa, Isabel (s. XVII).

Dramaturga y poetisa hispano-portuguesa, nacida en Lisboa en la primera mitad del siglo XVII, y muerta en Amsterdam (Holanda) en fecha desconocida (supuestamente, hacia comienzos del siglo XVIII). Perteneciente a una familia de judíos o de cristianos conversos, contrajo matrimonio con un caballero mallorquín que también tenía antecedentes judíos en su linaje, don Nicolás de Oliver y Fullana. A falta de otros datos más significativos acerca de la propia existencia de doña Isabel Correa, se puede seguir el rastro de su peripecia vital a partir de los cargos y ocupaciones que fue desempeñando su marido. Éste fue sargento mayor en la guerra de Cataluña (1640-1652), aunque por aquel entonces quizás no conociera todavía a la que había de ser su esposa, o anduviera recién casado con ella.

Sí formaban ya un matrimonio cuando don Nicolás de Oliver y Fullana fue trasladado a Flandes con el cargo de coronel de Infantería en la Guerra de Holanda contra Francia (1672-1679). Este desplazamiento, capital en la vida de ambos esposos, les permitió instalarse en Amsterdam y abrazar la antigua fe judía de sus mayores. Así, don Nicolás pasó a llamarse Daniel Judá, y nuestra escritora quedó inscrita en algunos documentos de la época como Isabel Rebeca Correa.

La importancia de haber fijado su residencia en Amsterdam se reveló enseguida en la existencia de una mujer culta y sensible como lo era doña Isabel Correa, ya que trabó contacto con los círculos intelectuales de judíos que enriquecían la vida cultural de la ciudad. Entre ellos, sobresalía por derecho propio el poeta, historiador y dramaturgo de Montilla (Córdoba) Miguel de Barrios(1653-1701), quien había huido de España, tras la ejecución de un pariente suyo, para instalarse en Amsterdam bajo su nuevo nombre de Daniel Leví. Don Nicolás y doña Isabel gozaron del aprecio de Miguel de Barrios y participaron en su círculo de amistades, lo que no impidió que el nuevo Daniel Judá conservara las estrechas relaciones que desde siempre le unieron a la corte de Carlos II (a quien remitía todos los años noticias del lugar en que residía). Simultáneamente, doña Isabel Correa -que sabía italiano, francés, latín y griego- concurría a la Academia Poética que en Amsterdam había fundado don Manuel de Belmonte, cenáculo literario en el que pudo dar a conocer sus composiciones poéticas y, sobre todo, la extraordinaria traducción que realizó de una obra italiana de Giovanni Battista Guarini(1538-1612), El pastor Fido.

Esta traducción, al tiempo que otorgaba a doña Isabel el honroso privilegio de ser la primera traductora dramática de la literatura en castellano, quedó fechada en Amberes el 15 de febrero de 1693, y fue publicada en Amsterdam y en la propia Amberes en el transcurso del año siguiente. Al parecer, esta segunda publicación en Amberes parece responder solamente a un pie de imprenta falso, originado por la necesidad de difundir en España una obra que no sería bien vista viniendo de un lugar plagado de judíos como era Amsterdam.

Y es que la traducción de doña Isabel Correa (o mejor dicho, la adaptación, pues recrea la pieza de Guarini en espléndidos versos polimétricos de corte gongorino, en una comedia dividida en cinco actos) tuvo una enorme aceptación no sólo en Flandes, sino también en la Península Ibérica. Y ello a pesar de que El pastor Fido (comedia pastoril publicada en Italia en 1590) había sido reeditada constantemente a lo largo del siglo XVII, y había gozado de buenas traducciones tanto al francés como al castellano (en este último idioma, existían dos traducciones -de 1602 y 1609- debidas a un poeta tan ilustre como el vallisoletano Cristóbal Suárez de Figueroa).

Bibliografía

  • HORMIGÓN, Juan Antonio (dir.) Autoras en la Historia del Teatro Español (1500-1994). (Madrid: Publicaciones de la Asociación de Directores de Escena de España, 1996).

JRF

Autor

  • JR.